十月 12, 2018 by Iván

Día de la Hispanidad: 節日的來源

Translation by Kathy Chui

10月12日,這一日對於以西班牙文作主要語言的國家來說是很重要的日子,這日便是西班牙裔日。

正如我們在2015年和2016年在IG上發布的那樣,西班牙裔日不僅僅是西班牙國慶日,也是其他以西班牙文作主要語言的國家的日子。為什麼呢?

首先,我們需要確保我們理解Hispanidad的含義(根據皇家西班牙語學院詞典):1。所有來自西班牙語言和文化人們的通用性質 | 2.社區和西班牙裔群體。

 

因此,我們可以說西班牙語(相當於Hispanidad的英語術語)是指一個擁有西班牙語言和文化的國家的多元文化社區。

儘管哥倫布以為他於1492年10月12日到達亞洲,並直到第三次遠征才意識到他確實已經到達了“新世界”(費爾南多·德·馬加拉內斯是第一個到達的人亞洲航行西部),這個節日不僅慶祝他抵達美國的周年紀念日,而且還慶祝其他東西:所有西班牙語國家之間的聯合和溝通的紐帶。

這個慶祝活動在1913年首次被添加到西班牙的日曆中,根據前一年(1912年)向聯合國提出的要求,它被FaustinoRodríguez-San Pedro命名為“種族日”(Fiesta de la Raza)。為了紀念10月12日,慶祝不同西班牙語國家的聯盟。

 

1915年,慶祝活動更名為 “Day of the Race”(Día de la Raza)。然而,“race”一詞意味著非常消極的內涵,這會給西班牙和拉丁美洲國家帶來更多的緊張關係。大西洋兩岸的有關人員多次指出了這個問題;可能有兩個最臭名昭著的人來自:

1. * Ricardo Monner-Sans *(西班牙駐夏威夷領事)將阿根廷慶祝活動的名稱改為 Fiesta Hispanoamericana(西班牙裔美國人慶祝活動),並在演講中指出,10月12日不應成為任何具體的節日,因為在20世紀他只能看到人類的種族。
2. *ZacaríasdeVizcarra *(位於阿根廷的西班牙天主教神父)在 Criterio 雜誌上發表的一篇文章中提出,Hispanidad(西班牙語世界)應該接管Raza(種族)一詞來代表這個節日的名字。

那時候,Hispanidad 從20世紀初開始是一個過時的術語。然而,由於之前提到的許多要求,它的使用從1926年開始恢復。 1931年,西班牙駐阿根廷大使Ramiro de Maeztu 在 Acción Española 雜誌上寫了一篇名為 La Hispanidad 的文章。在這篇文章中,他寫道:“十月的第十二天,錯誤命名的種族日,將來是西班牙日”。

最後,Raza在1935年被西班牙皇家語言學院的Hispanidad(西班牙語世界或Hispanity)取代。

然而,自從1936年至1939年間發生西班牙內戰以來,這種節日直到1958年才得以恢復,而這是當時佛朗哥的獨裁政權宣佈為西班牙國慶日。

70年代後期恢復民主主義後,在80年代期間,儘管由國王主持的西班牙軍隊遊行仍然存在,但是民族主義逐漸變成了兄弟與和諧的風氣。在此期間,不同的政府想通過這個節日來解決與拉丁美洲之間緊張關係的問題。但是,一些國家還是決定不慶祝這個節日,並從他們的假日日曆中把它剔除。

美國不同州份都有不同的術語來命名這個週年紀念,例如:

*墨西哥和哥倫比亞*的 Día de la Raza(種族日),保留了原始節日的名稱,但重點是承認和接受土著尊嚴和文化
*阿根廷的 Día de la Diversidad Cultural Americana(美國文化多樣性日)
*委內瑞拉和尼加拉瓜的 Día de la Resistencia Indígena(印度抵抗日),向那些與西班牙征服者作戰的美國本土人民致敬
*哥斯達黎加的 Día de las Culturas(文化日)
*智利的 Día del Descubrimiento de Dos Mundos(兩個世界的發現日)
*玻利維亞的 Día de la Descolonización(非殖民化日)
*秘魯的跨文化 Día de los Pueblos Originariosdel Diálogo(土著人民和跨文化對話日)
*美國的 Día de Colón(哥倫布日)
*聯合國的 Día de la Lengua Española(西班牙語日)

EIL 祝大家節日快樂!

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *